Skip to main content

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَاۤ اِلٰى مُوْسٰۤى ۙ اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِىْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًا ۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
وحی کی ہم نے
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
موسیٰ کی (طرف)
an
أَنْ
that
کہ
asri
أَسْرِ
"Travel by night
لے چل راتوں رات
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
میرے بندوں کو
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
and strike
پھر مار۔ بنا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ṭarīqan
طَرِيقًا
a path
ایک راستہ
فِى
in
میں
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
سمندر میں
yabasan
يَبَسًا
dry;
سوکھا۔ خشک
لَّا
not
نہ
takhāfu
تَخَٰفُ
fearing
تجھے خوف ہوگا
darakan
دَرَكًا
to be overtaken
پالینے کا
walā
وَلَا
and not
اور نہ
takhshā
تَخْشَىٰ
being afraid"
تو ڈرے گا

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے کر نکل جاؤ، سو ان کے لئے دریا میں (اپنا عصا مار کر) خشک راستہ بنا لو، نہ (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف کرو اور نہ (غرق ہونے کا) اندیشہ رکھو،

English Sahih:

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے موسیٰؑ پر وحی کی کہ اب راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ، اور اُن کے لیے سمندر میں سے سُوکھی سڑک بنا لے، تجھے کسی کے تعاقب کا ذرا خوف نہ ہو اور نہ (سمندر کے بیچ سے گزرتے ہوئے) ڈر لگے