Skip to main content

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
وحی کردیم
ilā
إِلَىٰ
to
به
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
موسي
an
أَنْ
that
كه
asri
أَسْرِ
"Travel by night
شبانه ببر
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
بندگانم را
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
and strike
پس بزن
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
ṭarīqan
طَرِيقًا
a path
جاده
فِى
in
در
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
دريا
yabasan
يَبَسًا
dry;
خشک
لَّا
not
نمی ترسی
takhāfu
تَخَٰفُ
fearing
نمی ترسی
darakan
دَرَكًا
to be overtaken
تعقیب کردن و رسیدن
walā
وَلَا
and not
و نمی ترسی
takhshā
تَخْشَىٰ
being afraid"
و نمی ترسی

Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa

حسین تاجی گله داری:

و به‌راستی (ما) به موسی وحی کردیم که: «شبانه بندگان مرا (از مصر بیرون) ببر، سپس برای آن‌ها در دریا راهی خشک بگشا، که نه از تعقیب (دشمنان) خواهی ترسید، و نه (از غرق شدن در دریا) هراسی داری.

English Sahih:

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]." (Taha [20] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در حقیقت به موسی علیه السلام وحی کردیم: بندگانم را شبانه از مصر حرکت بده تا هیچ‌کس متوجه آنها نشود، و پس از زدن عصا به دریا راهی خشک و ایمن در دریا برای‌شان قرار بده، که نه از رسیدن فرعون و اشراف او به خودت بترسی، و نه از غرق شدن در دریا بیم داشته باشی.