Skip to main content

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

And when
وَإِذَا
zaman
you see
رَءَاكَ
seni gördükleri
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
inkar eden
not they take you
إِن يَتَّخِذُونَكَ
seni edinmezler
except
إِلَّا
dışında
(in) ridicule
هُزُوًا
alay konusu etmek
"Is this
أَهَٰذَا
bu mudur? (diye)
the one who
ٱلَّذِى
kişi
mentions
يَذْكُرُ
diline dolayan
your gods?"
ءَالِهَتَكُمْ
sizin tanrılarınızı
And they
وَهُم
oysa kendileri
at (the) mention
بِذِكْرِ
Zikri(uyarısı)nı
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'ın
[they]
هُمْ
onlar
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
inkar ediyorlar

veiẕâ raâke-lleẕîne keferû iy yetteḫiẕûneke illâ hüzüvâ. ehâẕe-lleẕî yeẕküru âliheteküm. vehüm biẕikri-rraḥmâni hüm kâfirûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:36)

Diyanet Isleri:

İnkarcılar seni gördükleri zaman, şüphesiz, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mudur?" derler ve Rahman'ın Kitabını işte onlar inkar ederler.

English Sahih:

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. ([21] Al-Anbya : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanlar, seni görünce ancak alaya alırlar, bu mudur derler, mabutlarınızı anan, halbuki onlar rahmanı anmayı inkar ederler.