وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ ( الأنبياء: ٨٢ )
And of
وَمِنَ
ve
the devils
ٱلشَّيَٰطِينِ
şeytanlardan
(were some) who
مَن
kimseleri
would dive
يَغُوصُونَ
denize dalan
for him
لَهُۥ
kendisi için
and would do
وَيَعْمَلُونَ
ve yapan
work
عَمَلًا
işler
other than
دُونَ
başka
that
ذَٰلِكَۖ
bundan
And We were
وَكُنَّا
ve biz idik
of them
لَهُمْ
onları
Guardians
حَٰفِظِينَ
onun emrinde tutuyor
vemine-şşeyâṭîni mey yegûṣûne lehû veya`melûne `amelen dûne ẕâlik. vekünnâ lehüm ḥâfiżîn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:82)
Diyanet Isleri:
Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.
English Sahih:
And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. ([21] Al-Anbya : 82)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Şeytanlardan, onun için denize dalıp ona mücevherat çıkaranlar ve bundan başka daha ayrı işler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk.