وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا ( الفرقان: ٣١ )
And thus
وَكَذَٰلِكَ
ve böylece
We have made
جَعَلْنَا
biz var ettik
for every
لِكُلِّ
her
Prophet
نَبِىٍّ
elçiye
an enemy
عَدُوًّا
bir düşman
among the criminals
مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَۗ
suçlulardan
But sufficient is
وَكَفَىٰ
yeter
your Lord
بِرَبِّكَ
Rabbin
(as) a Guide
هَادِيًا
yol gösterici olarak
and a Helper
وَنَصِيرًا
ve yardımcı olarak
vekeẕâlike ce`alnâ likülli nebiyyin `adüvvem mine-lmücrimîn. vekefâ birabbike hâdiyev veneṣîrâ. (al-Furq̈ān 25:31)
Diyanet Isleri:
Her peygamber için, böylece suçlulardan bir düşman ortaya koyarız. Doğruyu gösterici ve yardımcı olarak, Rabbin yeter.
English Sahih:
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper. ([25] Al-Furqan : 31)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz böylece her peygambere, mücrimlerden düşmanlar halkettik ve doğru yolu göstermek için de Rabbin yeter sana, yardım etmek için de.