وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ ( النمل: ٤٥ )
And certainly
وَلَقَدْ
ve andolsun
We sent
أَرْسَلْنَآ
biz gönderdik
to Thamud
إِلَىٰ ثَمُودَ
Semud(kavmin)e
their brother
أَخَاهُمْ
kardeşleri
Salih
صَٰلِحًا
Salih'i
that
أَنِ
diye
"Worship
ٱعْبُدُوا۟
kulluk etsinler
Allah"
ٱللَّهَ
Allah'a
Then behold!
فَإِذَا
o zaman
They
هُمْ
onlar
(became) two parties
فَرِيقَانِ
iki bölük olmuşlardı
quarreling
يَخْتَصِمُونَ
birbiriyle çekişen
veleḳad erselnâ ilâ ŝemûde eḫâhüm ṣâliḥan eni-`büdü-llâhe feiẕâ hüm ferîḳâni yaḫteṣimûn. (an-Naml 27:45)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, Semud milletine kardeşleri Salih'i "Allah'a kulluk ediniz" desin diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümreye ayrıldılar.
English Sahih:
And We had certainly sent to Thamud their brother Saleh, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting. ([27] An-Naml : 45)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki biz, Semud kavmine, Allah'a kulluk edin diye kardeşleri Salih'i göndermiştik. O zaman onlar, birbiriyle çekişen, birbirine düşmanlık eden iki fırkaya ayrılmışlardı.