وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ ( القصص: ٤١ )
And We made them
وَجَعَلْنَٰهُمْ
ve biz onları yaptık
leaders
أَئِمَّةً
önderler
inviting
يَدْعُونَ
çağıran
to the Fire
إِلَى ٱلنَّارِۖ
ateşe
and (on the) Day
وَيَوْمَ
ve günü
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
not
لَا
asla
they will be helped
يُنصَرُونَ
yardım olunmazlar
vece`alnâhüm eimmetey yed`ûne ile-nnâr. veyevme-lḳiyâmeti lâ yünṣarûn. (al-Q̈aṣaṣ 28:41)
Diyanet Isleri:
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
English Sahih:
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped. ([28] Al-Qasas : 41)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyamet günü de yardım edilmez onlara.