Skip to main content

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢٤ )

And not
فَمَا
ve
was
كَانَ
olmadı
(the) answer
جَوَابَ
cevabı
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
kavminin
except
إِلَّآ
başka bir şey
that they said
أَن قَالُوا۟
demelerinden
"Kill him
ٱقْتُلُوهُ
onu öldürün
or
أَوْ
yahut
burn him"
حَرِّقُوهُ
onu yakın
But Allah saved him
فَأَنجَىٰهُ
fakat onu kurtardı
But Allah saved him
ٱللَّهُ
Allah
from the fire
مِنَ ٱلنَّارِۚ
ateşten
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
in
فِى
vardır
that
ذَٰلِكَ
bunda
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
ibretler
for a people
لِّقَوْمٍ
bir toplum için
who believe
يُؤْمِنُونَ
inanan

femâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlu-ḳtülûhü ev ḥarriḳûhü feencâhü-llâhü mine-nnâr. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yü'minûn. (al-ʿAnkabūt 29:24)

Diyanet Isleri:

İbrahim'in sözlerine milletinin cevabı sadece: "Onu öldürün yahut yakın" demek oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, inanan kimseler için dersler vardır.

English Sahih:

And the answer of his [i.e., Abraham's] people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe. ([29] Al-'Ankabut : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kavminin cevabı, ancak onu öldürün, yahut yakın sözü olmuştu da Allah, onu ateşten kurtarmıştı; şüphe yok ki bunda elbette deliller var inananlara.