Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( العنكبوت: ٨ )

And We have enjoined
وَوَصَّيْنَا
ve biz tavsiye ettik
(on) man
ٱلْإِنسَٰنَ
insana
goodness to his parents
بِوَٰلِدَيْهِ
ana babasına
goodness to his parents
حُسْنًاۖ
iyilik etmeyi
but if
وَإِن
ve eğer
they both strive against you
جَٰهَدَاكَ
onlar seni zorlarlarsa
to make you associate
لِتُشْرِكَ
ortak koşman için
with Me
بِى
bana
what
مَا
bir şeyi
not
لَيْسَ
olmayan
you have
لَكَ
senin
of it
بِهِۦ
hakkında
any knowledge
عِلْمٌ
bilgin
then (do) not
فَلَا
asla
obey both of them
تُطِعْهُمَآۚ
onlara ita'at etme
To Me
إِلَىَّ
banadır
(is) your return
مَرْجِعُكُمْ
dönüşünüz
and I will inform you
فَأُنَبِّئُكُم
size haber veririm
about what
بِمَا
şeyleri
you used
كُنتُمْ
olduğunuz
(to) do
تَعْمَلُونَ
yapmış

veveṣṣayne-l'insâne bivâlideyhi ḥusnâ. vein câhedâke litüşrike bî mâ leyse leke bihî `ilmün felâ tüṭi`hümâ. ileyye merci`uküm feünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn. (al-ʿAnkabūt 29:8)

Diyanet Isleri:

Biz, insana, ana ve babasına karşı iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer ana baba, seni bir şeyi körü körüne Bana ortak koşman için zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme. Dönüşünüz Banadır. Yaptıklarınızı size bildiririm.

English Sahih:

And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do. ([29] Al-'Ankabut : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve insana, anasına babasına iyilikte bulunmasını tavsiye ettik ve senin bir bilgin olmayan birşeyi bana eş tutman için seninle çekişirlerse artık itaat etme onlara; dönüp geleceğiniz yer, benim tapımdır, neler yaptıysanız size ben haber vereceğim.