Skip to main content

۞ وَسَارِعُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٣٣ )

And hasten
وَسَارِعُوٓا۟
ve koşun
to forgiveness
إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ
bir bağışlanmaya
from your Lord
مِّن رَّبِّكُمْ
Rabbinizden
and a Garden -
وَجَنَّةٍ
ve cennete
its width
عَرْضُهَا
genişliği
(is like that of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
göklerle
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
ve yer kadar olan
prepared
أُعِدَّتْ
hazırlanmış
for the pious
لِلْمُتَّقِينَ
korunanlar için

vesâri`û ilâ magfiratim mir rabbiküm vecennetin `arḍuhe-ssemâvâtü vel'arḍu ü`iddet lilmütteḳîn. (ʾĀl ʿImrān 3:133)

Diyanet Isleri:

Rabbinizin mağfiretine ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun.

English Sahih:

And hasten to forgiveness from your Lord and a garden [i.e., Paradise] as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous ([3] Ali 'Imran : 133)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yarış edercesine koşun Rabbinizin yarlıgamasına, sakınanlar için hazırlanmış bulunan ve eni, göklerle yerler kadar olan cennete.