Skip to main content
وَسَارِعُوٓا۟
И стремитесь
إِلَىٰ
к
مَغْفِرَةٍ
прощению
مِّن
от
رَّبِّكُمْ
вашего Господа
وَجَنَّةٍ
и Раю,
عَرْضُهَا
ширина её [которого] –
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
небеса
وَٱلْأَرْضُ
и земля,
أُعِدَّتْ
(и который) уготован
لِلْمُتَّقِينَ
для остерегающихся,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Стремитесь к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных,

1 Абу Адель | Abu Adel

И стремитесь (своим повиновением Аллаху и Его посланнику) к прощению от вашего Господа и к Раю, ширина которого (равна) (ширине) небес и земли, уготованному для остерегающихся (наказания Аллаха),

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Спешите достичь прощения от Господа вашего, и рая, которого обширность как обширность небес и земли: он приготовлен благочестивым,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И устремляйтесь к прощению от вашего Господа и к раю, ширина которого - небеса и земля, уготованному для богобоязненных,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Стремитесь же обрести прощение Господа вашего и рай, простирающийся на небесах и на земле и уготованный для богобоязненных,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Стремитесь к благодеянию ради прощения ваших грехов Господом вашим - Всемогущим Владыкой ваших дел! Стремитесь в рай, обширность которого, как обширность небес и земли. Он уготован для тех, которые боятся Аллаха и Его наказания, -

6 Порохова | V. Porokhova

Спешите обрести прощение и Сад, Обширный, как земля и небо, И уготованный для тех, Кто (гнева) Господа страшится, -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Спешите к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных,