Skip to main content

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

Those who
ٱلَّذِينَ
которые
spend
يُنفِقُونَ
расходуют
in
فِى
в
[the] ease
ٱلسَّرَّآءِ
радости
and (in) the hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
и в горе,
and those who restrain
وَٱلْكَٰظِمِينَ
и (они) сдерживающие
the anger
ٱلْغَيْظَ
гнев
and those who pardon
وَٱلْعَافِينَ
и (они) прощающие
[from]
عَنِ
(от)
the people -
ٱلنَّاسِۗ
людей.
and Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
loves
يُحِبُّ
любит
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих!

Al-Ladhīna Yunfiqūna Fī As-Sarrā'i Wa Ađ-Đarrā'i Wa Al-Kāžimīna Al-Ghayža Wa Al-`Āfīna `An An-Nāsi Wa Allāhu Yuĥibbu Al-Muĥsinīna. (ʾĀl ʿImrān 3:134)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро.

English Sahih:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; ([3] Ali 'Imran : 134)

1 Abu Adel

(тех) которые расходуют (свои имущества) (ради довольства Аллаха) и в радости и в горе, сдерживают (свой) гнев (проявляя терпение), и прощают людям (когда им причиняют обиду). И (ведь) Аллах (поистине) любит искренних (в Вере)!