Skip to main content

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

Those who
ٱلَّذِينَ
যারা
spend
يُنفِقُونَ
খরচ করে
in
فِى
মধ্যে
[the] ease
ٱلسَّرَّآءِ
খুশীর (স্বচ্ছল অবস্থায়)
and (in) the hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
ও কষ্টে (দুরাবস্থায়)
and those who restrain
وَٱلْكَٰظِمِينَ
এবং দমনকারী
the anger
ٱلْغَيْظَ
রাগ
and those who pardon
وَٱلْعَافِينَ
ও মাফকারী
[from]
عَنِ
(প্রায়)
the people -
ٱلنَّاسِۗ
লোকদের
and Allah
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
loves
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
নেক লোকদেরকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে এবং যারা ক্রোধ সংবরণকারী এবং মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।

English Sahih:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good;

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় দান করে, [১] ক্রোধ সংবরণ করে এবং মানুষকে ক্ষমা করে থাকে। [২] আর আল্লাহ (বিশুদ্ধচিত্ত) সৎকর্মশীলদেরকে ভালবাসেন।

[১] অর্থাৎ, কেবল সচ্ছল অবস্থায় নয়, বরং অসচ্ছলতার সময়ও এবং প্রত্যেক অবস্থায় ও সর্বক্ষেত্রে তারা আল্লাহর পথে ব্যয় করে।

[২] অর্থাৎ, ক্রোধ তাদেরকে উত্তেজিত করলে তারা তা কার্যকরী না করে সংবরণ করে নেয় এবং তাদের সাথে কেউ অন্যায় করলে তারা তাকে ক্ষমা করে দেয়।