Skip to main content

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

Those who
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
spend
يُنفِقُونَ
ख़र्च करते हैं
in
فِى
ख़ुशी में
[the] ease
ٱلسَّرَّآءِ
ख़ुशी में
and (in) the hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
और तकलीफ़ में
and those who restrain
وَٱلْكَٰظِمِينَ
और ज़ब्त करने वाले हैं
the anger
ٱلْغَيْظَ
सख़्त ग़ुस्से को
and those who pardon
وَٱلْعَافِينَ
और दरगुज़र करने वाले हैं
[from]
عَنِ
लोगों से
the people -
ٱلنَّاسِۗ
लोगों से
and Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
loves
يُحِبُّ
मोहब्बत रखता है
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
एहसान करने वालों से

Allatheena yunfiqoona fee alssarrai waalddarrai waalkathimeena alghaytha waal'afeena 'ani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena (ʾĀl ʿImrān 3:134)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे लोग जो ख़ुशहाली और तंगी की प्रत्येक अवस्था में ख़र्च करते रहते है और क्रोध को रोकते है और लोगों को क्षमा करते है - और अल्लाह को भी ऐसे लोग प्रिय है, जो अच्छे से अच्छा कर्म करते है

English Sahih:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; ([3] Ali 'Imran : 134)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो ख़ुशहाली और कठिन वक्त में भी (ख़ुदा की राह पर) ख़र्च करते हैं और गुस्से को रोकते हैं और लोगों (की ख़ता) से दरगुज़र करते हैं और नेकी करने वालों से अल्लाह उलफ़त रखता है