Skip to main content

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
spend
يُنفِقُونَ
ausgeben
in
فِى
in
[the] ease
ٱلسَّرَّآءِ
der Freude
and (in) the hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
und dem Leid
and those who restrain
وَٱلْكَٰظِمِينَ
und die Zurückhaltenden
the anger
ٱلْغَيْظَ
des Zorns
and those who pardon
وَٱلْعَافِينَ
und die Vergebenden
[from]
عَنِ
zu
the people -
ٱلنَّاسِۗ
den Menschen
and Allah
وَٱللَّهُ
und Allah
loves
يُحِبُّ
liebt
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes-tuenden.

Al-Ladhīna Yunfiqūna Fī As-Sarrā'i Wa Ađ-Đarrā'i Wa Al-Kāžimīna Al-Ghayža Wa Al-`Āfīna `An An-Nāsi Wa Allāhu Yuĥibbu Al-Muĥsinīna. (ʾĀl ʿImrān 3:134)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 134)

English Sahih:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; ([3] Ali 'Imran : 134)

1 Amir Zaidan

Es sind diejenigen, die sowohl im Wohlstand als auch in der Not spenden, ihren Zorn unterdrücken und den Menschen verzeihen - und ALLAH liebt die Muhsin -