Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
فِى
in
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
[the] ease
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and (in) the hardship
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
and those who restrain
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
the anger
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
and those who pardon
ʿani
عَنِ
[from]
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people -
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers.

Allazeena yunfiqoona fissarraaa'i waddarraaa'i wal kaazimeenal ghaiza wal aafeena 'anin-naas; wallaahu yuhibbul muhsineen

Sahih International:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good;

1 Mufti Taqi Usmani

-the ones who spend (for Allah’s sake) in prosperity and adversity, and those who control anger and forgive people. And Allah loves those who are good in their deeds,