Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
idhā
إِذَا
when
faʿalū
فَعَلُوا۟
they did
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
aw
أَوْ
or
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves -
dhakarū
ذَكَرُوا۟
they remember
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
then ask forgiveness
lidhunūbihim
لِذُنُوبِهِمْ
for their sins -
waman
وَمَن
and who
yaghfiru
يَغْفِرُ
(can) forgive
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
the sins
illā
إِلَّا
except
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah?
walam
وَلَمْ
And not
yuṣirrū
يُصِرُّوا۟
they persist
ʿalā
عَلَىٰ
on
مَا
what
faʿalū
فَعَلُوا۟
they did
wahum
وَهُمْ
while they
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know.

Wallazeena izaa fa'aloo faahishatan aw zalamooo anfusahum zakarul laaha fastaghfaroo lizunoobihim; wa mai yaghfiruz zunooba illal laahu wa lam yusirroo 'alaa maa fa'aloo wa hum ya'lamooo

Sahih International:

And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins – and who can forgive sins except Allah? – and [who] do not persist in what they have done while they know.

1 Mufti Taqi Usmani

-and those who, when they happen to commit a shameful act or wrong themselves, remember Allah, then, seek forgiveness for their sins-and who is there to forgive sins except Allah?-and do not persist in what they have done, knowingly.