Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ١٣٥ )

And those
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (এমন যে)
when
إِذَا
যখন
they did
فَعَلُوا۟
তারা করে ফেলে
immorality
فَٰحِشَةً
অশ্লীলতা
or
أَوْ
অথবা
wronged
ظَلَمُوٓا۟
যুলুম করে ফেলে
themselves -
أَنفُسَهُمْ
তাদের নিজেদের (উপর)
they remember
ذَكَرُوا۟
স্মরণ করে (তৎক্ষণাৎ)
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
then ask forgiveness
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
অতঃপর তারা মাফ চায়
for their sins -
لِذُنُوبِهِمْ
তাদের গুনাহর জন্য
and who
وَمَن
আর কে (আছে)
(can) forgive
يَغْفِرُ
(এমন যে) মাফ করতে পারে
the sins
ٱلذُّنُوبَ
গুনাহ সমূহকে
except
إِلَّا
ব্যতীত
Allah?
ٱللَّهُ
আল্লাহ
And not
وَلَمْ
এবং না
they persist
يُصِرُّوا۟
বাড়া বাড়ি করে
on
عَلَىٰ
(তার) উপর
what
مَا
যা
they did
فَعَلُوا۟
তারা করে ফেলেছে
while they
وَهُمْ
যখন তারা
know
يَعْلَمُونَ
জানেও

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কোন পাপ কাজ করে ফেললে কিংবা নিজেদের প্রতি যুলম করলে আল্লাহকে স্মরণ করে এবং নিজেদের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে এবং আল্লাহ ব্যতীত গুনাহসমূহের ক্ষমাকারী কেই বা আছে এবং তারা জেনে শুনে নিজেদের (পাপ) কাজের পুনরাবৃত্তি করে না।

English Sahih:

And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins – and who can forgive sins except Allah? – and [who] do not persist in what they have done while they know.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা কোন অশ্লীল কাজ করে ফেললে অথবা নিজেদের প্রতি যুলুম করলে আল্লাহকে স্মরণ করে এবং নিজেদের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে। [১] আর আল্লাহ ছাড়া অন্য কে পাপ ক্ষমা করতে পারে? এবং তারা যা (অপরাধ) করে ফেলে, তাতে জেনে-শুনে অটল থাকে না।

[১] অর্থাৎ, মানবিক প্রবৃত্তিবশে তাদের দ্বারা কোন পাপ কাজ হয়ে গেলে, তারা সত্বর তওবা ও ক্ষমা প্রার্থনা করে।