Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٣٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
their reward
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
min
مِّن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
and Gardens
tajrī
تَجْرِى
flows
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
fīhā
فِيهَاۚ
in it
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
And an excellent
ajru
أَجْرُ
reward
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(for) the (righteous) workers

Ulaaa'ika jazaaa'uhum maghfiratum mir Rabbihim wa Jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feeha; wa ni'ma ajrul 'aamileen (ʾĀl ʿImrān 3:136)

Sahih International:

Those – their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers. (Ali 'Imran [3] : 136)

1 Mufti Taqi Usmani

Their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow where they shall live forever. And excellent is the reward of those who work.