Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٣٦ )

Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
işte
their reward
جَزَآؤُهُم
onların mükafatı
(is) forgiveness
مَّغْفِرَةٌ
bağışlanma
from
مِّن
tarafından
their Lord
رَّبِّهِمْ
Rableri
and Gardens
وَجَنَّٰتٌ
ve cennetlerdir
flows
تَجْرِى
akan
from underneath it
مِن تَحْتِهَا
altlarından
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
ırmaklar
abiding forever
خَٰلِدِينَ
sürekli kalırlar
in it
فِيهَاۚ
içinde
And an excellent
وَنِعْمَ
ve ne güzeldir
reward
أَجْرُ
ücreti
(for) the (righteous) workers
ٱلْعَٰمِلِينَ
çalışanların

ülâike cezâühüm magfiratüm mir rabbihim vecennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. veni`me ecru-l`âmilîn. (ʾĀl ʿImrān 3:136)

Diyanet Isleri:

Onların hareketlerinin karşılığı Rablerinden bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetlerdir. İyi davrananların ne güzel ecri vardır!

English Sahih:

Those – their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers. ([3] Ali 'Imran : 136)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, öyle kişilerdir ki yaptıklarının karşılığı, Rablerinin yarlıgaması ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerdir, ebedi olarak kalırlar orada ve iyi işlerde bulunanların mükafatı, ne de güzeldir.