Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٣٦ )

Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
their reward
جَزَآؤُهُم
ihr Lohn
(is) forgiveness
مَّغْفِرَةٌ
(ist) Vergebung
from
مِّن
von
their Lord
رَّبِّهِمْ
ihrem Herren
and Gardens
وَجَنَّٰتٌ
und Gärten
flows
تَجْرِى
durcheilt
from
مِن
von
underneath it
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
abiding forever
خَٰلِدِينَ
Ewig-bleibende
in it
فِيهَاۚ
darin.
And an excellent
وَنِعْمَ
Und wie trefflich
reward
أَجْرُ
(ist der) Lohn
(for) the (righteous) workers
ٱلْعَٰمِلِينَ
der Handelnden.

'Ūlā'ika Jazā'uuhum Maghfiratun Min Rabbihim Wa Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Ni`ma 'Ajru Al-`Āmilīna. (ʾĀl ʿImrān 3:136)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln! ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 136)

English Sahih:

Those – their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers. ([3] Ali 'Imran : 136)

1 Amir Zaidan

Für diese ist ihre Belohnung Vergebung von Ihrem HERRN und Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, in denen sie ewig bleiben. Und was für eine schöne Belohnung für die gottgefällig Handelnden!