Skip to main content

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٧ )

Verily
قَدْ
Sicherlich,
passed
خَلَتْ
ergangen sind
from
مِن
von
before you
قَبْلِكُمْ
vor euch
situations
سُنَنٌ
Gesetzmäßigkeiten,
then travel
فَسِيرُوا۟
so geht umher
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and see
فَٱنظُرُوا۟
und schaut,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
das Ende
(of) the deniers
ٱلْمُكَذِّبِينَ
der Leugner.

Qad Khalat Min Qablikum Sunanun Fasīrū Fī Al-'Arđi Fānžurw Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhdhibīna. (ʾĀl ʿImrān 3:137)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 137)

English Sahih:

Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied. ([3] Ali 'Imran : 137)

1 Amir Zaidan

Bereits vergingen vor euch Vorbilder, so geht auf der Erde umher und betrachtet euch, wie das Anschließende von den Lügnern war.