Skip to main content

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٧ )

Verily
قَدْ
Уже
passed
خَلَتْ
прошли
from
مِن
до вас
before you
قَبْلِكُمْ
до вас
situations
سُنَنٌ
примеры,
then travel
فَسِيرُوا۟
странствуйте же
in
فِى
по
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
and see
فَٱنظُرُوا۟
и посмотрите же,
how
كَيْفَ
каким
was
كَانَ
был
(the) end
عَٰقِبَةُ
конец
(of) the deniers
ٱلْمُكَذِّبِينَ
обвинявших во лжи!

Qad Khalat Min Qablikum Sunanun Fasīrū Fī Al-'Arđi Fānžurw Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhdhibīna. (ʾĀl ʿImrān 3:137)

Кулиев (Elmir Kuliev):

До вас также случалось подобное (люди подвергались искушению, подобному тому, которому верующие подверглись во время сражения при Ухуде). Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, кто считал лжецами посланников.

English Sahih:

Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied. ([3] Ali 'Imran : 137)

1 Abu Adel

(Аллах Всевышний обращается к верующим после того, что постигло их при битве на горе Ухуд, утешая их): «Уже прошли [произошли] до вас примеры (того, как Аллах погубил тех, которые возводили ложь на Аллаха и Его посланников в прежних общинах); так странствуйте же по земле [путешествуйте или размышляйте] и посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!»