Skip to main content

اِنْ يَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۚ وَاِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِيْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٠ )

If
إِن
eğer
helps you
يَنصُرْكُمُ
size yardım ederse
Allah
ٱللَّهُ
Allah
then not
فَلَا
artık yoktur
(can) overcome
غَالِبَ
yenecek
[for] you
لَكُمْۖ
sizi
and if
وَإِن
ve eğer
He forsakes you
يَخْذُلْكُمْ
sizi yüz üstü bırakırsa
then who
فَمَن
kimdir
(is) the one who
ذَا ٱلَّذِى
kimse
can help you
يَنصُرُكُم
size yardım edebilecek
from? after Him?
مِّنۢ بَعْدِهِۦۗ
O'ndan sonra
And on Allah
وَعَلَى ٱللَّهِ
ve Allah'a
let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
dayansınlar
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Mü'minler

iy yenṣurkümü-llâhü felâ gâlibe leküm. veiy yaḫẕülküm femen ẕe-lleẕî yenṣuruküm mim ba`dih. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn. (ʾĀl ʿImrān 3:160)

Diyanet Isleri:

Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur; eğer sizi yardımsız bırakıverirse, O'ndan başka size yardım edecek kimdir? İnananlar yalnız Allah'a güvensinler.

English Sahih:

If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely. ([3] Ali 'Imran : 160)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah size yardım ederse üst olacak yoktur size. Fakat o sizi yardımsız bırakırsa kimdir ondan başka yardım edecek size? Mutlaka Allah'a dayanmalı inananlar.