Skip to main content

اِنْ يَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۚ وَاِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِيْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٠ )

If
إِن
Если
helps you
يَنصُرْكُمُ
окажет помощь вам
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
then not
فَلَا
то не (будет)
(can) overcome
غَالِبَ
(никакого) победителя
[for] you
لَكُمْۖ
для вас,
and if
وَإِن
а если
He forsakes you
يَخْذُلْكُمْ
оставит Он вас без помощи,
then who
فَمَن
то кто же
(is)
ذَا
тот,
the one who
ٱلَّذِى
который
can help you
يَنصُرُكُم
поможет вам
from?
مِّنۢ
после Него?
after Him?
بَعْدِهِۦۗ
после Него?
And on
وَعَلَى
И (только) на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
пусть уповают
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие!

'In Yanşurkum Allāhu Falā Ghāliba Lakum Wa 'In Yakhdhulkum Faman Dhā Al-Ladhī Yanşurukum Min Ba`dihi Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkal Al-Mu'uminūna. (ʾĀl ʿImrān 3:160)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Аллах окажет вам поддержку, то никто не одолеет вас. Если же Он лишит вас поддержки, то кто же поможет вам вместо Него? Пусть же на Аллаха уповают верующие.

English Sahih:

If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely. ([3] Ali 'Imran : 160)

1 Abu Adel

Если Аллах окажет вам помощь, то не будет победителя для вас [никто не одолеет вас], а если Он оставит вас (без помощи), то кто же поможет вам после Него? И пусть (только) на Аллаха уповают верующие (во всех своих делах) [твердо надеются на Его помощь и поддержку]!