Skip to main content

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( آل عمران: ١٨٥ )

Every
كُلُّ
her
soul
نَفْسٍ
can
(will) taste
ذَآئِقَةُ
tadacaktır
[the] death
ٱلْمَوْتِۗ
ölümü
and only
وَإِنَّمَا
şüphesiz
you will be paid in full
تُوَفَّوْنَ
size eksiksiz verilecektir
your reward
أُجُورَكُمْ
ecirleriniz
(on the) Day
يَوْمَ
günü
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
kıyamet
Then whoever
فَمَن
kim ki hemen
is drawn away
زُحْزِحَ
çekilip kurtarılır
from the Fire
عَنِ ٱلنَّارِ
ateş(in elin)den
and admitted
وَأُدْخِلَ
ve sokulursa
(to) Paradise
ٱلْجَنَّةَ
cennete
then surely
فَقَدْ
işte o
he is successful
فَازَۗ
kurtuluşa ermiştir
And not
وَمَا
ve değildir
(is) the life
ٱلْحَيَوٰةُ
hayatı
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
dünya
except
إِلَّا
başka bir şey
enjoyment
مَتَٰعُ
zevkten
(of) delusion
ٱلْغُرُورِ
aldatıcı

küllü nefsin ẕâiḳatü-lmevt. veinnemâ tüveffevne ücûraküm yevme-lḳiyâmeh. femen zuḥziḥa `ani-nnâri veüdḫile-lcennete feḳad fâz. veme-lḥayâtü-ddünyâ illâ metâ`u-lgurûr. (ʾĀl ʿImrān 3:185)

Diyanet Isleri:

Her insan ölümü tadacaktır. Kıyamet günü, ecirleriniz size mutlaka ödenecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kimse artık kurtulmuştur. Dünya hayatı, zaten, sadece aldatıcı bir geçinmeden ibarettir.

English Sahih:

Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion. ([3] Ali 'Imran : 185)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Herkes ölümü tadacak ve hiç şüphe yok ki cennete giren, gerçekten de kurtulmuştur, muradına ermiştir. Dünya yaşayışı, zaten aldatıcı bir matahtan ibaret.