Skip to main content
kullu
كُلُّ
Every
nafsin
نَفْسٍ
soul
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death,
wa-innamā
وَإِنَّمَا
and only
tuwaffawna
تُوَفَّوْنَ
you will be paid in full
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your reward
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection.
faman
فَمَن
Then whoever
zuḥ'ziḥa
زُحْزِحَ
is drawn away
ʿani
عَنِ
from
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
and admitted
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(to) Paradise
faqad
فَقَدْ
then surely
fāza
فَازَۗ
he is successful.
wamā
وَمَا
And not
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
illā
إِلَّا
except
matāʿu
مَتَٰعُ
enjoyment
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion.

Kulu nafsin zaaa'iqatul mawt; wa innamaa tuwaffawna ujoorakum Yawmal Qiyaamati faman zuhziha 'anin Naari waudkhilal Jannata faqad faaz; wa mal hayaatud dunyaaa illaa mataa'ul ghuroor

Sahih International:

Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.

1 Mufti Taqi Usmani

Every soul has to taste death. It is on the Day of Judgement that you shall be paid your rewards in full. So, whoever has been kept away from the Fire and admitted to Paradise has really succeeded. The worldly life is nothing but an illusionary enjoyment.