Skip to main content
fa-in
فَإِن
Then if
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they reject you,
faqad
فَقَدْ
then certainly
kudhiba
كُذِّبَ
were rejected
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
min
مِّن
from
qablika
قَبْلِكَ
before you
jāū
جَآءُو
(who) came
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِ
and the Scriptures
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book -
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] Enlightening.

Fa in kaz zabooka faqad kuz ziba Rusulum min qablika jaaa'oo bilbaiyinaati waz Zuburi wal Kitaabil Muneer

Sahih International:

Then if they deny you, [O Muhammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture.

1 A. J. Arberry

But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating.

2 Abdul Haleem

If they reject you, so have other messengers been rejected before you, even though they came with clear evidence, books of wisdom and enlightening scripture.

3 Abdul Majid Daryabadi

If then they belie thee, even so were belied apostles before thee who came with evidences and scriptures, and the luminous Book.

4 Abdullah Yusuf Ali

Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.

5 Abul Ala Maududi

Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you.

6 Ahmed Ali

If they call you a liar (remember) so had other apostles been called before you, who had come with clear signs and Scriptures and the Book enlightening.

7 Ahmed Raza Khan

So O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) if they are denying you, Noble Messengers who came before you had also been denied, who had come with clear signs and Scriptures and the clear Book.

8 Ali Quli Qarai

But if they deny you, [other] apostles have been denied before you, who came with manifest signs, holy writs, and an illuminating scripture.

9 Ali Ünal

(O Messenger!) If they deny you, (do not grieve!) For in the same way Messengers were denied before you, who came with the clear proofs (of their Messengership), Scrolls (full of wisdom and advice), and the Book (the Torah and the Gospel) enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way).

10 Amatul Rahman Omar

But if they cry lies to you (you need not be disheartened) even so lies were cried to many Messengers before you, who came with clear signs, with the Books full of wisdom and with the glorious Scripture.

11 English Literal

So if they denied you , so messengers from before you had been denied (rejected), they came with the evidences, and The Books, and The Book , the luminous.

12 Faridul Haque

So O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) if they are denying you, Noble Messengers who came before you had also been denied, who had come with clear signs and Scriptures and the clear Book.

13 Hamid S. Aziz

Every soul must taste of death; and you shall only be paid what you have earned on the Day of Resurrection. But he who is forced away from the Fire and brought into Paradise is indeed triumphant; but the life of this world is but a possession of illusion.

14 Hilali & Khan

Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment.

15 Maulana Mohammad Ali

Those who say: Allah has enjoined us that we should not believe in any messenger until he brings us an offering which is consumed by the fire. Say: Indeed there came to you messengers before me with clear arguments and with that which you demand. Why then did you try to kill them, if you are truthful?

16 Mohammad Habib Shakir

But if they reject you, so indeed were rejected before you apostles who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.

18 Muhammad Sarwar

If they reject you, they had certainly rejected the Messengers who lived before you and who showed them authoritative evidence, smaller Books, and the Book of enlightenment.

19 Qaribullah & Darwish

If they belie you (Prophet Muhammad), indeed other Messengers before you were belied who came with clear proofs, and the Psalms, and the Illuminating Book.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then if they reject you, so were Messengers rejected before you, who came with Al-Bayinat and the Scriptures and the Book of Enlightenment.

21 Wahiduddin Khan

If they deny you, so have other messengers been denied before you, who came with clear signs, scriptures and enlightening book.

22 Talal Itani

If they accuse you of lying, messengers before you were accused of lying. They came with the proofs, and the Psalms, and the Illuminating Scripture.

23 Tafsir jalalayn

But if they deny you, so were denied messengers before you who came bearing clear proofs, miracles, and the Scriptures, such as the scrolls of Abraham, and the Illuminating, the lucid, Book, that is, the Torah and the Gospel (a variant reading establishes the [prefixed preposition] b' in both [words, sc. bi'l-zubur wa-bi'l- kitb l-munr, `with the Scriptures and with the Illuminating Book']), so be patient as they were.

24 Tafseer Ibn Kathir

Then if they reject you, so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyyinat and the Scripture, and the Book of Enlightenment.

meaning, do not be sad because they deny you, for you have an example in the Messengers who came before you. These Messengers were rejected although they brought clear proofs, plain evidence and unequivocal signs.
وَالزُّبُرِ
(and the Zubur), the divinely revealed Books that were sent down to the Messengers,
وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
(and the Book of Enlightenment) meaning the clarification and best explanation