Skip to main content

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ جَاۤءُوْ بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ  ( آل عمران: ١٨٤ )

Then if
فَإِن
फिर अगर
they reject you
كَذَّبُوكَ
वो झुठलाऐं आपको
then certainly
فَقَدْ
तो तहक़ीक़
were rejected
كُذِّبَ
झुठलाए गए
Messengers
رُسُلٌ
कई रसूल
from
مِّن
आपसे पहले
before you
قَبْلِكَ
आपसे पहले
(who) came
جَآءُو
वो लाए
with the clear Signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
वाज़ेह दलाइल
and the Scriptures
وَٱلزُّبُرِ
और सहीफ़े
and the Book
وَٱلْكِتَٰبِ
और किताबे
[the] Enlightening
ٱلْمُنِيرِ
रोशन

Fain kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri (ʾĀl ʿImrān 3:184)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर यदि वे तुम्हें झुठलाते ही रहें, तो तुमसे पहले भी कितने ही रसूल झुठलाए जा चुके है, जो खुली निशानियाँ, 'ज़बूरें' और प्रकाशमान किताब लेकर आए थे

English Sahih:

Then if they deny you, [O Muhammad] – so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture. ([3] Ali 'Imran : 184)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) अगर वह इस पर भी तुम्हें झुठलाएं तो (तुम आज़ुर्दा न हो क्योंकि) तुमसे पहले भी बहुत से पैग़म्बर रौशन मौजिज़े और सहीफे और नूरानी किताब लेकर आ चुके हैं (मगर) फिर भी लोगों ने आख़िर झुठला ही छोड़ा