Skip to main content

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَاَتِيْ عَاقِرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ  ( آل عمران: ٤٠ )

He said
قَالَ
dedi ki
"My Lord
رَبِّ
Rabbim
how
أَنَّىٰ
nasıl?
can (there) be
يَكُونُ
olur
for me
لِى
benim
a son
غُلَٰمٌ
oğlum
and verily
وَقَدْ
halbuki
has reached me
بَلَغَنِىَ
bana gelip çatmış
[the] old age
ٱلْكِبَرُ
ihtiyarlık
and my wife
وَٱمْرَأَتِى
ve karım da
(is) [a] barren?"
عَاقِرٌۖ
kısırken
He said
قَالَ
(Allah) dedi
"Thus;
كَذَٰلِكَ
öyle (ama)
Allah
ٱللَّهُ
Allah
does
يَفْعَلُ
yapar
what
مَا
şeyi
He wills"
يَشَآءُ
dilediği

ḳâle rabbi ennâ yekûnü lî gulâmüv veḳad beleganiye-lkiberu vemraetî `âḳir. ḳâle keẕâlike-llâhü yef`alü mâ yeşâ'. (ʾĀl ʿImrān 3:40)

Diyanet Isleri:

"Ya Rabbi! Ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir?" dedi. Allah: "Böyledir, Allah dilediğini yapar" dedi.

English Sahih:

He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" He [the angel] said, "Such is Allah; He does what He wills." ([3] Ali 'Imran : 40)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Zekeriyya, Rabbim demişti, benim nasıl oğlum olabilir ki ihtiyarlık, üstüme çökmüştür, karım da kısır. Böyle de olsa demişti, Allah dilediğini yapar.