Skip to main content

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ  ( الروم: ٤٢ )

Say
قُلْ
de ki
"Travel
سِيرُوا۟
gezin
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and see
فَٱنظُرُوا۟
ve bakın
how
كَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
olduğuna
(the) end
عَٰقِبَةُ
sonunun
(of) those who
ٱلَّذِينَ
kimselerin
(were) before (were) before
مِن قَبْلُۚ
önceki
Most of them were
كَانَ
idi
Most of them were
أَكْثَرُهُم
onların çoğu
polytheists"
مُّشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

ḳul sîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳabl. kâne ekŝeruhüm müşrikîn. (ar-Rūm 30:42)

Diyanet Isleri:

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden çoğu ortak koşan (müşrik) olanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah]. ([30] Ar-Rum : 42)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün önce gelip geçenlerin sonları neye varmış; onların çoğu müşrikti.