Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ   ( السجدة: ١٠ )

And they say
وَقَالُوٓا۟
ve dediler
"Is (it) when
أَءِذَا
sonra mı?
we are lost
ضَلَلْنَا
biz kaybolduktan
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
toprakta
will we
أَءِنَّا
biz mi?
certainly be in
لَفِى
içinde olacağız
a creation
خَلْقٍ
bir yaratılış
new?"
جَدِيدٍۭۚ
yeni
Nay
بَلْ
doğrusu
they
هُم
onlar
in (the) meeting
بِلِقَآءِ
kavuşmayı
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
Rablerine
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
inkar edenlerdir

veḳâlû eiẕâ ḍalelnâ fi-l'arḍi einnâ lefî ḫalḳin cedîd. bel hüm biliḳâi rabbihim kâfirûn. (as-Sajdah 32:10)

Diyanet Isleri:

Puta tapanlar: "Toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" derler. Evet; onlar, Rab'lerine kavuşmayı inkar edenlerdir.

English Sahih:

And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. ([32] As-Sajdah : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dediler ki: Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar, Rablerine kavuşacaklarını inkar etmedeler.