Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٢٨ )

O Prophet!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
O Prophet!
ٱلنَّبِىُّ
peygamber
Say
قُل
söyle
to your wives
لِّأَزْوَٰجِكَ
eşlerine
"If
إِن
eğer
you
كُنتُنَّ
siz
desire
تُرِدْنَ
istiyorsanız
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
hayatını
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
and its adornment
وَزِينَتَهَا
ve süsünü
then come
فَتَعَالَيْنَ
gelin
I will provide for you
أُمَتِّعْكُنَّ
size (boşanma bedeli) vereyim
and release you
وَأُسَرِّحْكُنَّ
ve sizi salayım
(with) a release
سَرَاحًا
bir salışla
good
جَمِيلًا
güzel

yâ eyyühe-nnebiyyü ḳul liezvâcike in küntünne türidne-lḥayâte-ddünyâ vezînetehâ fete`âleyne ümetti`künne veüserriḥkünne serâḥan cemîlâ. (al-ʾAḥzāb 33:28)

Diyanet Isleri:

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim."

English Sahih:

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release. ([33] Al-Ahzab : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Peygamber, eşlerine söyle: Dünya yaşayışını ve ziynetini diliyorsanız hadi gelin, size nikah paralarınızı vereyim de güzellikle bırakayım sizi.