Skip to main content
إِذْ
hani
قَالَ
demişti ki
لِقَوْمِهِۦٓ
kavmine
أَلَا تَتَّقُونَ
korunmaz mısınız?

iẕ ḳâle liḳavmihî elâ tetteḳûn.

Diyanet Isleri:

Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?

2 Adem Uğur

(İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

3 Ali Bulaç

Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”

4 Ali Fikri Yavuz

O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?

5 Celal Yıldırım

Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?

6 Diyanet Vakfı

(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

7 Edip Yüksel

Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.

9 Fizilal-il Kuran

Kavmine demişti ki; «Allah´ın azabından korkmaz mısınız?

10 Gültekin Onan

Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

11 Hasan Basri Çantay

O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?

12 İbni Kesir

Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?

13 İskender Ali Mihr

(İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

14 Muhammed Esed

ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah´a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?

15 Muslim Shahin

(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»

17 Rowwad Translation Center

Halkına şöyle demişti: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”

18 Şaban Piriş

Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?

19 Shaban Britch

Halkına şöyle demişti: Sakınmıyor musunuz?

20 Suat Yıldırım

Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40}

21 Süleyman Ateş

Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"

22 Tefhim-ul Kuran

Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"