feinneküm vemâ ta`büdûn.
Diyanet Isleri:
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de ne siz, ne de kulluk ettikleriniz.
2 Adem Uğur
Sizler ve taptığınız şeyler!
3 Ali Bulaç
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
4 Ali Fikri Yavuz
(Ey Mekke’liler), siz ve Allah’dan başka taptıklarınız,
5 Celal Yıldırım
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem´e girecek olanlar dışında, Allah´a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
6 Diyanet Vakfı
Sizler ve taptığınız şeyler!
7 Edip Yüksel
Siz ve tapmakta olduklarınız,
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
9 Fizilal-il Kuran
Ey inkârcılar! Ne siz ne de taptıklarınız.
10 Gültekin Onan
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
11 Hasan Basri Çantay
Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,
12 İbni Kesir
Muhakkak ki sizler ve taptıklarınız,
13 İskender Ali Mihr
Bundan sonra muhakkak ki siz ve sizin taptıklarınız.
14 Muhammed Esed
çünkü ne siz (Allah´a iftirada bulunan)lar, ne de sizin taptıklarınız,
15 Muslim Shahin
Sizler ve taptığınız şeyler!
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O´na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
17 Rowwad Translation Center
Artık ne siz ne de ibadet ettikleriniz;
18 Şaban Piriş
Siz ve kulluk ettikleriniz.
19 Shaban Britch
Siz ve ibadet ettikleriniz.
20 Suat Yıldırım
“Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”
21 Süleyman Ateş
(Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,
22 Tefhim-ul Kuran
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da,
23 Yaşar Nuri Öztürk
Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,