Skip to main content
فَإِنَّكُمْ
ne siz
وَمَا
ve ne de
تَعْبُدُونَ
taptıklarınız

feinneküm vemâ ta`büdûn.

Diyanet Isleri:

Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de ne siz, ne de kulluk ettikleriniz.

2 Adem Uğur

Sizler ve taptığınız şeyler!

3 Ali Bulaç

Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.

4 Ali Fikri Yavuz

(Ey Mekke’liler), siz ve Allah’dan başka taptıklarınız,

5 Celal Yıldırım

(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem´e girecek olanlar dışında, Allah´a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.

6 Diyanet Vakfı

Sizler ve taptığınız şeyler!

7 Edip Yüksel

Siz ve tapmakta olduklarınız,

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

9 Fizilal-il Kuran

Ey inkârcılar! Ne siz ne de taptıklarınız.

10 Gültekin Onan

Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.

11 Hasan Basri Çantay

Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,

12 İbni Kesir

Muhakkak ki sizler ve taptıklarınız,

13 İskender Ali Mihr

Bundan sonra muhakkak ki siz ve sizin taptıklarınız.

14 Muhammed Esed

çünkü ne siz (Allah´a iftirada bulunan)lar, ne de sizin taptıklarınız,

15 Muslim Shahin

Sizler ve taptığınız şeyler!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O´na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.

17 Rowwad Translation Center

Artık ne siz ne de ibadet ettikleriniz;

18 Şaban Piriş

Siz ve kulluk ettikleriniz.

19 Shaban Britch

Siz ve ibadet ettikleriniz.

20 Suat Yıldırım

“Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”

21 Süleyman Ateş

(Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,

22 Tefhim-ul Kuran

Artık siz de, tapmakta olduklarınız da,

23 Yaşar Nuri Öztürk

Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,