Skip to main content

فَاِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الصافات: ١٦١ )

So indeed you
فَإِنَّكُمْ
И, поистине, вы
and what
وَمَا
и то, чему
you worship
تَعْبُدُونَ
вы поклоняетесь

Fa'innakum Wa Mā Ta`budūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:161)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,

English Sahih:

So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship, ([37] As-Saffat : 161)

1 Abu Adel

«Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь [ваши ложные божества], –