Skip to main content
أَوَءَابَآؤُنَا
atalarımız da mı?
ٱلْأَوَّلُونَ
evvelki

eveâbâüne-l'evvelûn.

Diyanet Isleri:

"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Önceki atalarımız da mı diriltilecekler?

2 Adem Uğur

İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?

3 Ali Bulaç

"Veya önceki atalarımız da mı?"

4 Ali Fikri Yavuz

Evvelki atalarımızda mı? (yine dediler).

5 Celal Yıldırım

Ya önceki dede ve babalarımız da mı ?..

6 Diyanet Vakfı

"İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?"

7 Edip Yüksel

"Hatta bizden önceki atalarımız da mı?"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Önceki atalarımız da mı?.."

9 Fizilal-il Kuran

Bizden önceki atalarımızda mı dirilecek?

10 Gültekin Onan

"Veya önceki atalarımız da mı?"

11 Hasan Basri Çantay

«Evvelki atalarımız da mı?»

12 İbni Kesir

Veya önceki babalarımız mı?

13 İskender Ali Mihr

Ve evvelki babalarımız (atalarımız) da mı?

14 Muhammed Esed

Yani eski atalarımız da mı?"

15 Muslim Shahin

«İlk atalarımız da mı (diriltilecek)?»

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

17 Rowwad Translation Center

“Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?”

18 Şaban Piriş

Veya önceki atalarımız mı?!

19 Shaban Britch

Veya önceki atalarımız mı?

20 Suat Yıldırım

Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”

21 Süleyman Ateş

Evvelki atalarımız da mı?

22 Tefhim-ul Kuran

«Veya önceki atalarımız da mı?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Önceki atalarımız da mı?"