Skip to main content
قُلْ
de ki
نَعَمْ
evet
وَأَنتُمْ
ve siz
دَٰخِرُونَ
aşağılanacaksınız

ḳul ne`am veentüm dâḫirûn.

Diyanet Isleri:

De ki: "Evet hem de zelil ve hakir olarak."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Evet ve siz horhakir bir halde dirileceksiniz.

2 Adem Uğur

De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

3 Ali Bulaç

De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz).”

4 Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Hem hepiniz zelîl ve hakîr olarak (diriltileceksiniz).”

5 Celal Yıldırım

De ki: Evet, hem de aşağılanıp rüsvay olduğunuz halde...

6 Diyanet Vakfı

De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

7 Edip Yüksel

De ki, "Evet, hem de horlanarak."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Evet, hem de sizler çok aşağılanmış olarak (dirileceksiniz)."

9 Fizilal-il Kuran

De ki; «Evet, hem de hor ve hakir olarak dirileceksiniz.»

10 Gültekin Onan

De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

11 Hasan Basri Çantay

Sen de ki: «Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak».

12 İbni Kesir

De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.

13 İskender Ali Mihr

"Evet ve siz (yeniden yaratıldığınız zaman) hor ve hakir olacaklarsınız." de.

14 Muhammed Esed

De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"

15 Muslim Shahin

De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

17 Rowwad Translation Center

De ki: “Evet! Hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”

18 Şaban Piriş

De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!

19 Shaban Britch

De ki: Evet! Hem de hor ve hakir olarak!

20 Suat Yıldırım

De ki: “Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!

21 Süleyman Ateş

De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"

22 Tefhim-ul Kuran

De ki: «Evet, üstelik sizler boyun bükmüş kimseler olarak.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."