Skip to main content

قُلْ نَعَمْ وَاَنْـتُمْ دٰخِرُوْنَۚ

Say
قُلْ
کہہ دیجئے
"Yes
نَعَمْ
ہاں
and you
وَأَنتُمْ
اور تم
(will be) humiliated"
دَٰخِرُونَ
ذلیل و خوار ہونے والے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِن سے کہو ہاں، اور تم (خدا کے مقابلے میں) بے بس ہو

English Sahih:

Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو ہاں، اور تم (خدا کے مقابلے میں) بے بس ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرماؤ ہاں یوں کہ ذلیل ہو کے،

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو ہاں اور تم ذلیل ہونے والے ہوگے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ جواب دیجئے کہ ہاں ہاں اور تم ذلیل (بھی) (١)۔

١٨۔١ جس طرح دوسرے مقام پر بھی فرمایا ( وَكُلٌّ اَتَوْهُ دٰخِرِيْنَ) 27۔ النمل;87) 'سب اس کی بارگاہ میں ذلیل ہو کر آئیں گے

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہہ دو کہ ہاں اور تم ذلیل ہوگے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ جواب دیجئے! کہ ہاں ہاں اور تم ذلیل (بھی) ہوں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ کہیے کہ ہاں اور تم (اس وقت) ذلیل و خوار ہوگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہہ دیجئے کہ بیشک اور تم ذلیل بھی ہوگے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: ہاں اور (بلکہ) تم ذلیل و رسوا (بھی) ہو گے،