Skip to main content
Or our fathers

Awa aabaa'unal awwaloon

Sahih International:

And our forefathers [as well]?"

1 A. J. Arberry

What, and our fathers, the ancients?'

2 Abdul Haleem

along with our forefathers?’

3 Abdul Majid Daryabadi

And also our forefathers?

4 Abdullah Yusuf Ali

"And also our fathers of old?"

5 Abul Ala Maududi

And so also shall our forefathers of yore be raised to life?”

6 Ahmed Ali

And our fathers too?"

7 Ahmed Raza Khan

“And also our forefathers?”

8 Ali Quli Qarai

And our forefathers too?!’

9 Ali Ünal

"And also our forefathers of old?!"

10 Amatul Rahman Omar

`And shall our forefathers of earlier times be (also)?´

11 English Literal

Or our fathers the first/beginners?"

12 Faridul Haque

“And also our forefathers?”

13 Hamid S. Aziz

"Or our fathers of past times (ancestors)?"

14 Hilali & Khan

"And also our fathers of old?"

15 Maulana Mohammad Ali

When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised,

16 Mohammad Habib Shakir

Or our fathers of yore?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And our forefathers?

18 Muhammad Sarwar

Will our forefathers also be brought to life again?"

19 Qaribullah & Darwish

What, and our forefathers, the ancients'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And also our fathers of old"

21 Wahiduddin Khan

along with our forefathers?"

22 Talal Itani

And our ancestors of old?”

23 Tafsir jalalayn

And our forefathers too?' (read aw b'un indicating a supplement; or read a-wa-b'un as an interrogative, effecting the supplement with the ww; so that what is being supplemented is either the inna together with its subject [sc. a-inna la-mab`thna], or the subject [of the verb] la-mab`thna, in which case the interrogative hamza is a separator).

24 Tafseer Ibn Kathir

When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected? And also our fathers of old!

They thought that this was unlikely to happen, and they did not believe it.

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ