قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَ ( الزمر: ١١ )
"Indeed I
إِنِّىٓ
muhakkak bana
[I] am commanded
أُمِرْتُ
emredildi
that I worship
أَنْ أَعْبُدَ
kulluk etmem
(being) sincere
مُخْلِصًا
halis kılarak
(in) the religion
ٱلدِّينَ
dini
ḳul innî ümirtü en a`büde-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn. (az-Zumar 39:11)
Diyanet Isleri:
De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion. ([39] Az-Zumar : 11)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
2 Adem Uğur
De ki: Bana, dini Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk etmem emrolundu.
3 Ali Bulaç
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
4 Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
5 Celal Yıldırım
De ki: Ben elbette dini Allah´a hâlis kılarak O´na ibâdetle emrolundum.
6 Diyanet Vakfı
De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
7 Edip Yüksel
De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."
9 Fizilal-il Kuran
De ki: «Dini Allah´a halis kılarak O´na kulluk etmekle emrolundum.
10 Gültekin Onan
De ki: "Bana, dini yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet etmem buyruldu."
11 Hasan Basri Çantay
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
12 İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah´a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
13 İskender Ali Mihr
De ki: "Muhakkak ki ben, Allah´a, dîni O´na halis kılarak kul olmakla emrolundum."
14 Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah´a bağlanarak yalnız O´na kulluk etmekle emrolundum;
15 Muslim Shahin
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah´a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
17 Rowwad Translation Center
De ki: “Ben, dini yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.”
18 Şaban Piriş
De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
19 Shaban Britch
De ki: Ben, dini Allah’a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.
20 Suat Yıldırım
“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.
21 Süleyman Ateş
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
22 Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben, dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet etmekle emrolundum.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi."
- القرآن الكريم - الزمر٣٩ :١١
Az-Zumar 39:11