Skip to main content

قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَ  ( الزمر: ١١ )

Say
قُلْ
de ki
"Indeed I
إِنِّىٓ
muhakkak bana
[I] am commanded
أُمِرْتُ
emredildi
that I worship
أَنْ أَعْبُدَ
kulluk etmem
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
(being) sincere
مُخْلِصًا
halis kılarak
to Him
لَّهُ
yalnız O'na
(in) the religion
ٱلدِّينَ
dini

ḳul innî ümirtü en a`büde-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn. (az-Zumar 39:11)

Diyanet Isleri:

De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion. ([39] Az-Zumar : 11)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.