قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ( الزمر: ١٣ )
"Indeed I
إِنِّىٓ
elbette ben
I disobey
عَصَيْتُ
isyan edersem
(the) punishment
عَذَابَ
azabından;
(of) a Day
يَوْمٍ
bir günün
ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm. (az-Zumar 39:13)
Diyanet Isleri:
De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım."
English Sahih:
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." ([39] Az-Zumar : 13)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben.
2 Adem Uğur
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
3 Ali Bulaç
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
4 Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
5 Celal Yıldırım
De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
6 Diyanet Vakfı
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
7 Edip Yüksel
De ki, "Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
9 Fizilal-il Kuran
De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
10 Gültekin Onan
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
11 Hasan Basri Çantay
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
12 İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
13 İskender Ali Mihr
De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
14 Muhammed Esed
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü´nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
15 Muslim Shahin
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
17 Rowwad Translation Center
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!"
18 Şaban Piriş
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
19 Shaban Britch
De ki: Eğer Rabbime karşı isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
20 Suat Yıldırım
De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim.”
21 Süleyman Ateş
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
22 Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
23 Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
- القرآن الكريم - الزمر٣٩ :١٣
Az-Zumar 39:13