Skip to main content
بَلِ
hayır
ٱللَّهَ
Allah'a
فَٱعْبُدْ
kulluk et
وَكُن
ve ol
مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
den

beli-llâhe fa`büd veküm mine-şşâkirîn.

Diyanet Isleri:

"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

2 Adem Uğur

Hayır! Yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol.

3 Ali Bulaç

"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."

4 Ali Fikri Yavuz

Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”

5 Celal Yıldırım

Hayır, ancak Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol..

6 Diyanet Vakfı

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

7 Edip Yüksel

Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

9 Fizilal-il Kuran

Hayır, yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol!

10 Gültekin Onan

"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı´ya kulluk et ve şükredenlerden ol."

11 Hasan Basri Çantay

«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».

12 İbni Kesir

Hayır, yalnız Allah´a ibadet et ve şükredenlerden ol.

13 İskender Ali Mihr

Öyleyse artık Allah´a kul ol! Ve şükredenlerden ol!

14 Muhammed Esed

Hayır, (yalnız) Allah´a kulluk etmeli ve (O´na) şükredenlerden olmalısın!

15 Muslim Shahin

Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. Yalnız Allah´a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!

17 Rowwad Translation Center

Öyleyse, yalnızca Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

18 Şaban Piriş

Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!

19 Shaban Britch

Öyleyse, yalnızca Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol!

20 Suat Yıldırım

“Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!”

21 Süleyman Ateş

Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

22 Tefhim-ul Kuran

«Hayır, artık (yalnızca) Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!