Skip to main content
bali
بَلِ
Nay!
l-laha
ٱللَّهَ
But worship Allah
fa-uʿ'bud
فَٱعْبُدْ
But worship Allah
wakun
وَكُن
and be
mina
مِّنَ
among
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful ones.

Balil laahha fa'bud wa kum minash shaakireen

Sahih International:

Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.

1 A. J. Arberry

Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.

2 Abdul Haleem

No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful.

4 Abdullah Yusuf Ali

Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.

5 Abul Ala Maududi

Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.

6 Ahmed Ali

So, you should worship only God, arid be among the grateful.

7 Ahmed Raza Khan

But rather worship only Allah, and be among the thankful!

8 Ali Quli Qarai

No, worship Allah, and be among the grateful!’

9 Ali Ünal

Rather: worship God alone, and be among the thankful."

10 Amatul Rahman Omar

`Rather you should worship Allâh alone and be of the thankful (to Him).´

11 English Literal

But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful.

12 Faridul Haque

But rather worship only Allah, and be among the thankful!

13 Hamid S. Aziz

Nay! But serve Allah alone and be of the thankful.

14 Hilali & Khan

Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful.

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly, it has been revealed to thee and to those before thee: If thou associate (with Allah), thy work would certainly come to naught and thou wouldst be a loser.

16 Mohammad Habib Shakir

Nay! but serve Allah alone and be of the thankful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks.

19 Qaribullah & Darwish

No, worship Allah and be with those who give thanks!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! But worship Allah, and be among the grateful.

21 Wahiduddin Khan

Therefore, you should worship God alone and be among the thankful.

22 Talal Itani

Rather, worship God, and be of the appreciative.

23 Tafsir jalalayn

Rather, worship God, alone, and be among the thankful, of His bestowal of graces on you.

24 Tafseer Ibn Kathir

Nay! But worship Allah, and be among the grateful.

means, `you and those who follow you and believe in you should make your worship sincerely for Allah Alone, with no partner or associate.