Skip to main content

لَنْ يَّسْتَنْكِفَ الْمَسِيْحُ اَنْ يَّكُوْنَ عَبْدًا لِّلّٰهِ وَلَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ وَمَنْ يَّسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ اِلَيْهِ جَمِيْعًا  ( النساء: ١٧٢ )

Never will disdain
لَّن يَسْتَنكِفَ
çekinmez
the Messiah
ٱلْمَسِيحُ
Mesih
to be
أَن يَكُونَ
olmaktan
a slave
عَبْدًا
kul
of Allah
لِّلَّهِ
Allah'a
and not the Angels
وَلَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ve melekler de
the ones who are near (to Allah)
ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
(Allah'a) yaklaştırılmış
And whoever
وَمَن
ve kim
disdains
يَسْتَنكِفْ
çekinirse
from His worship
عَنْ عِبَادَتِهِۦ
O'na kulluktan
and is arrogant
وَيَسْتَكْبِرْ
ve büyüklük taslarsa
then He will gather them
فَسَيَحْشُرُهُمْ
bilsin ki O toplayacaktır
towards Him
إِلَيْهِ
kendi huzuruna
all together
جَمِيعًا
onların hepsini

ley yestenkife-lmesîḥu ey yekûne `abdel lillâhi vele-lmelâiketü-lmüḳarrabûn. vemey yestenkif `an `ibâdetihî veyestekbir feseyaḥşüruhüm ileyhi cemî`â. (an-Nisāʾ 4:172)

Diyanet Isleri:

Mesih de, gözde melekler de Allah'a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki, O, hepsini huzuruna toplayacaktır.

English Sahih:

Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant – He will gather them to Himself all together. ([4] An-Nisa : 172)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de Tanrının kendisine yakınlaştırdığı melekler ve ona kulluktan çekinen ve ululanmak isteyenleri o, tapısında toplayacaktır.