Skip to main content

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٢ )

And (do) not covet
وَلَا تَتَمَنَّوْا۟
göz dikmeyin
what
مَا
şeylere
(has) bestowed
فَضَّلَ
üstün kıldığı
Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
[with it]
بِهِۦ
onunla
some of you
بَعْضَكُمْ
bir kısmınızı
over
عَلَىٰ
karşı
others
بَعْضٍۚ
diğerine
For men
لِّلرِّجَالِ
erkeklere vardır
(is) a share
نَصِيبٌ
bir pay
of what
مِّمَّا
şeylerden
they earned
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
kazandıkları
and for women
وَلِلنِّسَآءِ
ve kadınlara vardır
(is) a share
نَصِيبٌ
bir pay
of what
مِّمَّا
şeylerden
they earned
ٱكْتَسَبْنَۚ
kazandıkları
And ask
وَسْـَٔلُوا۟
isteyin
Allah
ٱللَّهَ
Alla'ın
of His Bounty
مِن فَضْلِهِۦٓۗ
lutfundan
Indeed
إِنَّ
kuşkusuz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is of every
كَانَ بِكُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şeyi
All-Knower
عَلِيمًا
bilendir

velâ tetemennev mâ feḍḍale-llâhü bihî ba`ḍaküm `alâ ba`ḍ. lirricâli neṣîbüm mimme-ktesebû velinnisâi neṣîbüm mimme-ktesebn. ves'elü-llâhe min faḍlih. inne-llâhe kâne bikülli şey'in `alîmâ. (an-Nisāʾ 4:32)

Diyanet Isleri:

Allah'ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeyleri özlemeyin. Erkeklere, kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah'tan bol nimet isteyin. Doğrusu Allah her şeyi bilir.

English Sahih:

And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of His bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing. ([4] An-Nisa : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın, bazılarınızı, bir kısmınıza üstün etmesine haset etmeyin. Erkeklerin, kendi kazançlarından payları var, kadınların da kendi kazançlarından payları var. Allah'tan, lütfünü, inayetini dileyin, çünkü şüphe yok ki Allah her şeyi tamamıyla bilir.