Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٨٣ )

And when
وَإِذَا
ne zaman ki
comes to them
جَآءَهُمْ
onlara gelse
a matter
أَمْرٌ
bir haber
of
مِّنَ
(dair)
the security
ٱلْأَمْنِ
güvene
or
أَوِ
veya
[the] fear
ٱلْخَوْفِ
korkuya
they spread
أَذَاعُوا۟
yayarlar
[with] it
بِهِۦۖ
onu
But if
وَلَوْ
halbuki
they (had) referred it
رَدُّوهُ
onu götürselerdi
to the Messenger
إِلَى ٱلرَّسُولِ
Elçi'ye
and to those
وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى
ve sahiplerine
(having) authority
ٱلْأَمْرِ
buyruk
among them
مِنْهُمْ
aralarındaki
surely would have known it
لَعَلِمَهُ
bilirlerdi
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
draw correct conclusion (from) it
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
işin içyüzünü araştıran(lar)
among them
مِنْهُمْۗ
onun ne olduğunu
And if not
وَلَوْلَا
eğer olmasaydı
(had been the) bounty
فَضْلُ
lutfu
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
on you
عَلَيْكُمْ
size
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
ve rahmeti
surely you (would have) followed
لَٱتَّبَعْتُمُ
uyardınız
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَ
şeytana
except
إِلَّا
hariç
a few
قَلِيلًا
pek azınız

veiẕâ câehüm emrum mine-l'emni evi-lḫavfi eẕâ`û bih. velev raddûhü ile-rrasûli veilâ üli-l'emri minhüm le`alimehü-lleẕîne yestembiṭûnehû minhüm. velevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû letteba`tümü-şşeyṭâne illâ ḳalîlâ. (an-Nisāʾ 4:83)

Diyanet Isleri:

Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiğinde onu yayarlar; halbuki o haberi Peygamber'e veya kendilerinden buyruk sahibi olanlara götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya kadir olanlar onu bilirdi. Allah'ın size bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, pek azınız bir yana, şeytana uyardınız.

English Sahih:

And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. ([4] An-Nisa : 83)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Emniyete, yahut korkuya ait bir haber duysalar derhal yayarlar. Halbuki Peygambere ve içlerinden emre salahiyeti olanlara başvursalardı bu haberi arayıp duyarak yayanlar, elbette onlardan gerçeğini öğrenirlerdi. Allah'ın ihsanı ve acıması olmasaydı pek azınız müstesna, Şeytan'a uyup gitmiştiniz.