Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٨٣ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
comes to them
جَآءَهُمْ
কাছে আসে তাদের
a matter
أَمْرٌ
কোন বিষয় (সংবাদ)
of
مِّنَ
(থেকে)
the security
ٱلْأَمْنِ
শান্তির
or
أَوِ
বা
[the] fear
ٱلْخَوْفِ
ভয়ের
they spread
أَذَاعُوا۟
তারা প্রচার করে
[with] it
بِهِۦۖ
তা সম্পর্কে
But if
وَلَوْ
কিন্তু যদি
they (had) referred it
رَدُّوهُ
তা পৌঁছে দিত
to
إِلَى
কাছে
the Messenger
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের
and to
وَإِلَىٰٓ
ও কাছে
those
أُو۟لِى
(প্রথম)
(having) authority
ٱلْأَمْرِ
দায়িত্বশীলদের
among them
مِنْهُمْ
তাদের মধ্যকার
surely would have known it
لَعَلِمَهُ
তা অবশ্যই জেনে নিত
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
draw correct conclusion (from) it
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
তার তথ্যানুসন্ধান করে
among them
مِنْهُمْۗ
তাদের মধ্য হতে
And if not
وَلَوْلَا
এবং যদি না (থাকত)
(had been the) bounty
فَضْلُ
অনুগ্রহ
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
on you
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
ও তাঁর রহমত (তবে এ সব কারণে)
surely you (would have) followed
لَٱتَّبَعْتُمُ
তোমরা অনুসরণ করতেই
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَ
শয়তানের
except
إِلَّا
এ ব্যতীত
a few
قَلِيلًا
অল্প সংখ্যক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তাদের নিকট নিরাপত্তার কিংবা ভয়ের কোন সংবাদ আসে তখন তারা তা রটিয়ে দেয়। যদি তারা তা রসূলের কিংবা তাদের মধ্যে যারা ক্ষমতার অধিকারী তাদের গোচরে আনত, তবে তাদের মধ্য হতে তথ্যানুসন্ধানীগণ প্রকৃত তথ্য জেনে নিত। যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর দয়া ও করুণা না থাকত তবে তোমাদের অল্প সংখ্যক ছাড়া সকলেই শায়ত্বনের অনুসরণ করত।

English Sahih:

And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যখন শান্তি অথবা ভয়ের কোন সংবাদ তাদের নিকট আসে, তখন তারা তা রটিয়ে বেড়ায়। কিন্তু যদি তারা তা রসূল কিংবা তাদের মধ্যে দায়িত্বশীলদের গোচরে আনত, তাহলে তাদের মধ্যে তত্ত্বানুসন্ধানীগণ তার যথার্থতা উপলব্ধি করতে পারত। [১] আর তোমাদের প্রতি যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত, তাহলে তোমাদের কিছু লোক ছাড়া সকলে শয়তানের অনুসরণ করত।

[১] এটা হল কিছু দুর্বল ও দ্রুততাপ্রিয় মুসলিমের স্বভাব। তাদের সংশোধনের উদ্দেশ্যে আলোচ্য আয়াতের অবতারণা। الأمن শান্তির খবর বলতে মুসলিমদের সফলতা এবং শত্রু-ধ্বংসের ও পরাজয়ের খবরকে বুঝানো হয়েছে। (যা শুনে শান্তি ও স্বস্তির ঝড় বয়ে যায় এবং যার ফলে প্রয়োজনাতীত স্বনির্ভরশীলতার সৃষ্টি হয়; যা ক্ষতির কারণও হতে পারে) আর الخَوف ভয়ের সংবাদ বলতে মুসলিমদের পরাজয় এবং তাদের হত্যা ও ধ্বংসের খবরকে বুঝানো হয়েছে। (যাতে মুসলিমদের মাঝে দুঃখ, বেদনা ও আফসোস ছড়িয়ে পড়ে এবং তাদের মনোবল দমে যাওয়ার সম্ভাবনা থাকে।) তাই তাদেরকে বলা হচ্ছে যে, এই ধরনের খবর শুনে; তাতে তা শান্তির (জয়ের) হোক অথবা ভয়ের (পরাজয়ের) হোক তা সাধারণের মাঝে প্রচার না করে রসূল (সাঃ)-এর নিকট পৌঁছে দাও কিংবা জ্ঞানী ও তত্ত্বানুসন্ধানীদের কাছে পৌঁছে দাও; যাতে তাঁরা দেখেন যে খবর সঠিক, না বেঠিক? যদি সঠিক হয়, তাহলে তখন এ খবর মুসলিমদের জানা লাভদায়ক, নাকি না জানা আরো বেশী লাভদায়ক? এই নীতি সাধারণ অবস্থাতেও বড় গুরুত্বপূর্ণ এবং অতীব লাভদায়ক, বিশেষ করে যুদ্ধের সময় এর গুরুত্ব ও উপকারিতা আরো বেশী। اسْتِنْبَاطٌ শব্দটি نَبَطٌ ধাতু থেকে গঠিত। আর نَبَطٌ (নাবাত্ব) সেই পানিকে বলে, যে পানি কুয়ো খোঁড়ার সময় সর্বপ্রথম বের হয়। এই কারণেই তত্ত্বানুসন্ধান করা ও বিষয়ের গভীরে পৌঁছনোকে اسْتِنْبَاطٌ বলা হয়। (ফাতহুল ক্বাদীর)