Skip to main content

فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗوَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا   ( النساء: ٨٤ )

So fight
فَقَٰتِلْ
লড়াই কর অতএব
in
فِى
(মধ্যে)
(the) way
سَبِيلِ
পথে
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
not
لَا
না
are you responsible
تُكَلَّفُ
দায়ী করা হবে
except
إِلَّا
এছাড়া
(for) yourself
نَفْسَكَۚ
তোমার নিজেকে
And encourage
وَحَرِّضِ
ও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে)
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
মু’মিনদেরকে
perhaps
عَسَى
হয়ত
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
will
أَن
(যে)
restrain
يَكُفَّ
খর্ব করবেন
(the) might
بَأْسَ
শক্তি (ঐসব লোকদের)
(of) those who
ٱلَّذِينَ
যারা
disbelieved
كَفَرُوا۟ۚ
কুফুরী করেছে
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
(is) Stronger
أَشَدُّ
প্রবলতর
(in) Might
بَأْسًا
শক্তিতে
and Stronger
وَأَشَدُّ
ও কঠোরতর
(in) punishment
تَنكِيلًا
শাস্তি দানে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর, তোমাকে শুধু তোমার নিজের জন্য দায়ী করা হবে, মু’মিনদের উদ্বুদ্ধ কর, হতে পারে যে আল্লাহ কাফিরদের শক্তি সংযত করবেন এবং আল্লাহ শক্তিতে অতি প্রবল, শাস্তিদানে অতি কঠোর।

English Sahih:

So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তুমি আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর। (এ ব্যাপারে) কেবল তুমিই ভারপ্রাপ্ত। আর বিশ্বাসীদেরকে উদ্বুদ্ধ কর। সম্ভবতঃ আল্লাহ অবিশ্বাসীদের শক্তি চূর্ণ করে (যুদ্ধ বন্ধ করে) দেবেন। আল্লাহ শক্তিতে প্রবলতর ও শাস্তিদানে কঠোরতর।