وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الْمُسِيْۤئُ ۗقَلِيْلًا مَّا تَتَذَكَّرُوْنَ ( غافر: ٥٨ )
And not
وَمَا
olmaz
are equal
يَسْتَوِى
eşit
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
kör
and the seeing
وَٱلْبَصِيرُ
ve gören
and those who
وَٱلَّذِينَ
ve kimseler
believe
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
and do
وَعَمِلُوا۟
ve yapanlar
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
and not
وَلَا
ve ne de
the evildoer
ٱلْمُسِىٓءُۚ
kötülük yapan
Little
قَلِيلًا
az
(is) what
مَّا
ne kadar
you take heed
تَتَذَكَّرُونَ
düşünüyorsunuz
vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîru velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti vele-lmüsî'. ḳalîlem mâ teteẕekkerûn. (Ghāfir 40:58)
Diyanet Isleri:
Körle gören, inanıp yararlı iş işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
English Sahih:
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember. ([40] Ghafir : 58)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve eşit değildir körle gören ve inanıp iyi işlerde bulunanla kötülükler eden; ne de az düşünmede, ne de az ibret almadasınız.